16.1.11

Colorless green ideas sleep furiously

"Las verdes ideas incoloras duermen furiosamente", se traduciría.
Es el blog de la magia de las palabras, el blog de mi espacio de conmoción en la polisemia. Y también el blog de la maravilla de lo que somos como seres, como potencia de posibilidad. Y ahora que releeo estas líneas, me doy cuenta de que es el blog de la imposibilidad de poner en palabras la experiencia (el porqué sobre cuando encontré esto, vi un post para este lugar por todo lo que se disparó en mi cabeza y lo poco que lo puedo explicar...).
La explicancia está acá y la encontré vía Boing Boing, vía Best of Wikipedia.
Cito un pedacito de la Wiki, porque es divino:

Writers have attempted to provide the sentence meaning through context, the first of which was written by Chinese linguist Yuen Ren Chao.[2]A literary competition was held at Stanford University in 1985, in which the contestants were invited to make Chomsky's sentence meaningful using not more than 100 words of prose or 14 lines of verse.[3] An example entry from the competition, from C.M. Street, is:
It can only be the thought of verdure to come, which prompts us in the autumn to buy these dormant white lumps of vegetable matter covered by a brown papery skin, and lovingly to plant them and care for them. It is a marvel to me that under this cover they are labouring unseen at such a rate within to give us the sudden awesome beauty of spring flowering bulbs. While winter reigns the earth reposes but these colourless green ideas sleep furiously.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario